En 1779 Le Divin Marquis écrit à une amie... qui semble résister à ses avances empressées.
" Ayez la bonté d'observer et de mettre beine avant votre c... oui... c'est votre cervelle que je veux dire (à supposer que vous en ayez une, ce qui n'est pas encore démontré), qu'il est impossible, chère Sainte, ue je puisse parler le provençal ni avec la délicatesse, ni avec le bon ton que vous y mettez. Je ne l'ai jamais parlé en Provence qu'avec mes paysans. Dans les cercles vous savez qu'on y parle français, moyen en quoi il est impossible, jusqu'à ce que vous m'ayez bien appris (...) Il ne peut que faire rire. (...)
Quand j'étais, non en Italie, parce que c'est du bail de ma femme, et je ne dois rien avoir fait de cette époque-là, mais en Allemagne, où j'ai fait six campagnes n'étant pas encore marié, on m'avait assuré que pour bien apprendre une langue, il fallait coucher régulièrement et habituellement avec une femme du pays. Persuadé de la maxime, dans un de mes quartier d'hiver, près de Clèves, je m'étais affublé d'une bonne grosse baronne qui avait trois ou quatre fois mon âge et qui m'éduquait très joliment. Au bout de six mois, je parlais allemand comme Cicéron!
Si vous imaginez qu'il faille suivre la même méthode pour le provençal, à cela près de la grosse baronne, car devenu un peu plus difficile, je veux plus d'égalité, moyen en quoi, dis-je si vous croyez cette façon de montrer convenable, et que vous vouliez me servir de maître aux conditions, beaucoup plus douces, que m'imposait ma grosse baronne, je suis à vous de tout mon cœur, ma chère Sainte! En revanche, je vous apprendrai beaucoup de jolie choses que je sais... (...) "
Afin de donner un échantillon de son savoir... en provençal il ajoute quelques lignes de son cru dans un style quelque peu approximatif. Morceaux choisis.
" Escouta mi ben, quand quand un canon es trop carga que fau faire perlou libera, lou faou descarga... Eh! que diable ma disés aqui que l'aurié gari en lou tastant. Pauvre de iou l'aurié bien plutot envenima mon maou en lou tastant, sabés pas que quand lou calon es trop plein que mi faou pas toca. Si lou tocas s'escampa loli. "
Pour la traduction s'adresser à lou papé. Pour la morale de l'histoire, le coquin n'eut jamais commerce avec la belle. Il en fut pour ses frais! et mangiat su capel!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire